Contact Spoed

Ikazia start met vertaalapparaat in Moeder en Kind Centrum

Begin juli startte het Rotterdamse Ikazia Ziekenhuis met het gebruik van een vertaalapparaat, beter bekend als ‘Travis Translator’. Dit apparaatje is niet groter dan een computermuis maar wel in staat om korte zinnen te vertalen naar meer dan honderd talen.

Taalbarrière

Taal is steeds vaker een barrière tussen zorgverleners en patiënten in het Ikazia Ziekenhuis. In het Moeder en Kind Centrum (MKC) maken ze wekelijks mee dat het niet spreken van elkaars taal problemen oplevert. Door het vertaalapparaat te gebruiken, kan een verloskundige of arts in elke gewenste taal een vraag aan de patiënt stellen. Binnen een paar seconden nadat bijvoorbeeld de vraag: hoe gaat het met u? is ingesproken, reproduceert het apparaatje dezelfde vraag in vrijwel elke gewenste taal.

Vragen stellen zonder gebruik van Tolk of Google Translate

Physician assistant Britt Boender: “Voor de veiligheid van de patiënt moeten we de belangrijkste gegevens kennen zoals medicijngebruik en eventuele allergieën. We hebben daar vaste protocollen voor om risico's te kennen. Het is prettig voor de patiënt dat we nu in hun moedertaal vragen kunnen stellen zonder dat we daar een tolk of Google Translate voor moeten inschakelen. Een ander groot voordeel is dat patiënten die moeite hebben met lezen en schrijven, nu alleen hoeven te praten en luisteren.

Gebruiksvriendelijk en tijdbesparend

Verloskundige Roya Bidar: “We zijn een maand geleden gestart met het gebruik van het apparaat, maar ik ben nu al enthousiast. Travis Translator is gebruiksvriendelijk, tijdbesparend en het werkt beter dan Google Translate. Inmiddels hebben we al vijf apparaten in het MKC en worden deze zowel op de poli als de andere afdelingen gebruikt.’’